Животные
Пословицы, поговорки на хинди с переводом на русский язык:
1. अंधी गायों में लंगडी गाय प्रधान ।
(андхии гаайон мен лангрии гаай прадхаан)
Среди слепых коров хромая — главная.
2. कुत्ते से मैत्री करने पर वह सिर पर चढता है ।
(кутте се майтрии карне пар вах сир пар чархтаа хай)
Заведи дружбу с собакой, она сядет на голову.
3. बिल्ली अंधी हो तो चूहे अंधाधुंध मचाते हैं ।
(биллии андхии хо то чуухе андхаадхундх мачаате хайн)
Если кошка слепая, крыса становится неистовой.
4. कसाई के घर त्यौहार भेड़ बकरियों का काल ।
(касааии ке гхар тйаухаар бхер бакрийон каа каал)
Когда в доме мясника праздник, козы и овцы должны умереть.
5. बिल्ली का खेल चूहों की मौत ।
(биллии каа кхел чуухон кии маут)
Кошке игра, мышкам кончина.
6. भले घोड़े को एक चाबुक ।
(бхале гхоре ко ек чаабук)(досл.пер. Хорошему коню один кнут)
Умному и намека хватит.
7. पास का कुत्ता न दूर का भाई ।
(паас каа куттаа на дуур каа бхааии)(досл.пер. Лучше собака в доме, чем брат вдалеке)
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
8. घोड़े को लात आदमी को बात ।
(гхоре ко лаат аадмии ко баат)(досл.пер. Коню нога, человеку слово)
Каждому своё.
9. मरियल घोड़ा जवान बैल के लिए भारी बनता है ।
(марийал гхораа джаваан байл ке лие бхаарии бантаа хай)
Изможденный конь бежит быстрее молодого быка.
10. कौआ धोने से बगला नहीं होता ।
(кауаа дхоне се баглаа нахиин хотаа)(досл. пер. — как не мой ворону, она цаплей не станет)
Чёрного кобеля не отмоешь до бела.
11. शेर का बच्चा शेर होता है ।
(шер каа баччаа шер хотаа хей)(досл. у тигра рождается тигр)
Яблоко от яблони недалеко падает.
12. खूंटे के बल बंदर नाचे ।
(кхуунте ке бал бандар нааче)
С посторонней помощью и обезьяна запляшет.
13. सारे शहर में ऊँट बदनाम ।
(сааре шахар мен уунт баднаам)(досл. пер. во всём городе у верблюда плохая репутация)
Валят всё на того, у кого — плохая репутация.
14. मुफ़्त के बैल का दांत नहीं देखा जाता ।
(муфт ке байл каа даант нахииин декхаа джаатаа) (досл.пер. дарёному быку зуб не смотрят)
Дарёному коню в зубы не смотрят.
9. मरियल घोड़ा जवान बैल के लिए भारी बनता है ।
(марийал гхораа джаваан байл ке лие бхаарии бантаа хай)
Изможденный конь бежит быстрее молодого быка.
—-а если буквально то выходит что-то типа «дохлая коняшка молодому быку в тягость»
как это увязать?
Увязывается легко. Ведь если запрячь вместе в повозку измождённого коня и молодого быка, то конь потащит повозку быстрее, тем самым создавая трудность для быка.
बकरे की माँ कब तक खैर मनायेगी
какой аналог в русском яыке?
Возможно: ЗАСТАВЬ ДУРАКА БОГУ МОЛИТЬСЯ, ОН И ЛОБ РАСШИБЁТ!
Спасибо 🙂 еще одна аналогия на ум пришла » Сколько бы петух не кукарекал, все-равно в суп угодит».. Поскольку речь идет о том, что бесполезно закрывать глаза на то, чего не миновать.
Долго ли праздновать маме козе( если все-равно ее козленка рано или поздно принесут в жертву)
Отличная аналогия!